
那洛巴大师教言集NARO26གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
1-4-31b

༄༅། །གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
༄༅། །གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་
བཞུགས་སོ། །ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)གྱི་གདམས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་མན་ངག །རིན་ཆེན་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་
ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་སྒོམ་པའི་གནད། །སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལྟ་བུའི་གདེང་། །ཕྱི་ནི་སྒྱུ་མ་ལྷའི་སྐུ། །ནང་གི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །ཞེས་པའི་དོན།
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་དང་། སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལྟ་བའི་གདེང་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཚིག་བསྡུས་[བསྐྱེད་རྫོགས་ཚིག་བསྡུས་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་བ་པའི་བཞེད་པ། ཚིག་སྡེ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་
པ་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། བྲལ་བ་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཞིའི་ཆོས་ཡིན་ལ། ལམ་གྱི་ཆོས་བཞི་ནི། ཟག་
1-4-32a

པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གསལ་བ་རང་བྱུང་བ། མ་སྐྱེས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མི་རྟོག་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་ཆུད་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་བཞི་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་
པོ། འོད་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས། སོ་སོ་རང་རིག་གཡོ་བ་མེད་པའི་བྲིས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྡུས་བཞིའོ། །འདི་དག་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ལས་གསུངས་སོ། །]
ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟོན་ལ། ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་བསྒོམ་པའི་གནད་ལ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཞེས་པས། དེ་ཡང་དཔལ་ན་རོ་པའི་བཞེད་ཀྱིས། རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་
ངག །འོག་རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་གསུམ་འདིས་བསྡུས་ནས་བསྟོན་པས། ཆགས་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་
རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོག །མཎ་ཏྲ་ཨ་པ་ང་ལ་དྲིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞི་ན་སྡེ་པ་
བཞི་གནས། སྡེ་པ་བཞི་ལ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཞི། ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཞི་ན་ལྷ་བཞི་གནས་ཏེ། ལྷ་བཞི་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཞི་གནས་སོ། །རྒྱུད་སམ་བྷུ་ཏ་ལས་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་བསྟན་
1-4-32b

པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པ། །ཆོས་རྣམས་ངག་ཏུ་འབྱིན་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཉམས་མྱོང་པས། །ལོངས་སྤྱོད་
འཁོར་ལོ་མང་པོས་བསྐུར། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཕྱིར་གནས་པ། །བ

【现代汉语翻译】
《贪欲金刚纸》（Tummo Dod Chak Dorje Shogril）
那洛巴大师教言集
乌金（Ugyen，莲花生大师的出生地，也指莲花生大师）的教导，所有空行母（Kha'dro Ma）的精髓，汇集所有续部的精华的口诀。犹如珍贵的黄金提炼，这是尊贵的纳若巴（Naropa）大师的观点：身体的安住方式是禅修的关键，心的安住方式是见地的保证。外在是幻化的本尊身，内在是三脉四轮。这些话的含义是：
幻化般的本尊身，以及心的安住方式的见地保证，在生起次第和圆满次第的词语中有所概括[生起次第和圆满次第的词语概括是：拉瓦巴（Lawapa）尊者的观点。词语分为四类，共十二个部分，即介绍基础、道路和结果这三者，无离性、自性无垢，特征是显现与空性无别，方便与智慧二者不二。这些是四种基础之法。道路的四种法是：无漏的大乐，显明自生，无生任运成就的无分别，乐明无分别无别双运。结果的四种法是：三身无别的大乐，光明双运的智慧，各自自证不动的书写，不住涅槃的清净事业。这些是大手印（Chagchen）含义的四种概括。这些在《甘露水流》（Dudtsi Chujun）中有所阐述。]，在生起次第和圆满次第的场合宣讲。身体的安住方式的禅修关键在于三脉四轮。这也是尊贵的纳若巴的观点：脉金刚合修的口诀，下风金刚合修的口诀，明点金刚合修的口诀，这三者概括并展示了，称为贪欲解脱二者的口诀。
这也是国王三殊胜，即最殊胜。曼陀罗（Mandala）向阿巴那（Apana）提问。坛城是国王殊胜，本尊是国王殊胜，真言是第三国王殊胜。这也是四轮中存在四部，四部中有四座本尊宫殿，四座本尊宫殿中有四位本尊，每位本尊都有四个轮。
《胜乐金刚根本续》（Gyü Sambhuta）中也说：因为所展示的是化身，所以化身之轮是稳固的。因为诸法从口中宣说，所以一切有部是法轮。因为在喉咙中体验，所以受用轮受到众多供养。因为安住于大乐之中，所以...

【English Translation】
《Tummo Dod Chak Dorje Shogril》(Tummo Desire Vajra Paper)
Collection of Teachings by Master Naropa
The teachings of Ugyen (the birthplace of Padmasambhava, also referring to Padmasambhava), the essence of all Dakinis (Kha'dro Ma), the oral instructions that gather the essence of all Tantras. It is like refining precious gold. This is the view of the venerable Naropa: The way to settle the body is the key to meditation, the way to settle the mind is the assurance of view. Outwardly, it is the illusory deity body; inwardly, it is the three channels and four chakras. The meaning of these words is:
The illusory deity body, and the assurance of view of the way to settle the mind, are summarized in the words of the generation stage and completion stage [The summary of the words of the generation stage and completion stage is: the view of the venerable Lawapa. The words are divided into four categories, a total of twelve parts, which introduce the base, path, and result, non-separation, self-nature without defilement, the characteristic is the inseparability of appearance and emptiness, the inseparability of skillful means and wisdom. These are the four basic dharmas. The four dharmas of the path are: the great bliss without leakage, clear and self-arising, non-conceptual that is unborn and spontaneously accomplished, the union of bliss, clarity, and non-conceptuality. The four dharmas of the result are: the great bliss of the three bodies inseparable, the wisdom of the union of luminosity, the writing of individual self-awareness that is immovable, the pure activity of non-abiding Nirvana. These are the four summaries of the meaning of Mahamudra (Chagchen). These are described in 《Dudtsi Chujun》 (Nectar Stream).], and are taught in the context of the generation stage and completion stage. The key to meditating on the way to settle the body lies in the three channels and four chakras. This is also the view of the venerable Naropa: the oral instructions for the union of the nadi vajra, the oral instructions for the union of the lower wind vajra, the oral instructions for the union of the bindu vajra. These three summarize and demonstrate, and are called the oral instructions for both desire and liberation.
This is also the king's three excellences, which are the most excellent. Mandala asked Apana. The mandala is the king's excellence, the deity is the king's excellence, and the mantra is the third king's excellence. This is also because there are four divisions in the four chakras, four deity palaces in the four divisions, four deities in the four deity palaces, and each deity has four chakras.
It is also said in the 《Chakrasamvara Root Tantra》 (Gyü Sambhuta): Because what is shown is the emanation, the wheel of emanation is stable. Because all dharmas are spoken from the mouth, the Sarvastivada is the wheel of dharma. Because of the experience in the throat, the enjoyment wheel receives many offerings. Because it abides in great bliss, therefore...

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཕལ་ཆེན་པོའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་སྡེ་བཞི་སྟེ། །དེ་དབུས་ལྟེ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་། །ལྟེ་དབུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན། །
དབང་ཆེན་ས་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཨ་ལས་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་བཞུགས། །ཨེའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སྤྱན། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཕྱོགས་ན་གནས། །ལས་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)པ་པོ། །རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཀུན་གྱི་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)ཚུལ་དུ་ཡོད། །ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་པང་ན་གནས། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་། །སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མགོན་
པོ་བཞུགས། །བམ་གྱི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀི། །རིགས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)གོང་དང་མཚུངས། །ཡུམ་ནི་འབྱུང་བ་གཅིག་ལ་དབང་། །མགྲིན་པ་མང་པོས་བསྐུར་གནས་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་
ཏེ། །པདྨ་མགོན་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱི། །མ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཀུན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)རྣམ་སྣང་མཛད། །ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་པང་ན་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་
1-4-33a

བྱ་བ། །གཾ་ཁམ་ལས་ཆས་ཀྱི་མགོན་པོ་བཞུད། །ཡ་ནི་རང་བཞིན་སྒྲོན་མར་གྲགས། །ཀུན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ལྷ་བཞི་སྟེ། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གོང་
བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སྒོ་ནས། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱས། །
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་ནས་སུ། །རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་དད་མེད། །ཧཱུཾ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕར་ལ་འཕྲོས། །འོད་ཟེར་ལྔའི་ནུས་པ་ལས། །ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། །
གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རྩ་གནས་སུ། །འབྱུང་ལྔ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཚུར་འདུས་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ། །རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཐ་དད་མེད། །འོད་ཟེར་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱོན། །བརྟན་གཡོ་[བསྙེན་སྒྲུབ་ཚིག་
རྐང་ལས། འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རྩ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་དུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པར་གྱུར་ཞེས།] ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་ལྔར་གནས། །
དབུས་ན་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་རྩ། །ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་མར་སྣ་རུ། །སེམས་དམིགས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་གཏད། །རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་དད་མེད། །འབྱུང་བཞི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དེ། །ནམ་མཁའི་རླུང་དུ་རོ་གཅིག་
1-4-33b

ན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་མཆོད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་འགྱུར། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཁྱབ་བདག་ནམ་མཁའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། །
ངག་ལམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་འདུས་དབུས་

【现代汉语翻译】
此乃大轮之广大处，四轮即为四部。
其中心为根本道场，中心之化身轮中，
大权地界之坛城，阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)字化为宝生怙主安住，埃(藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：来)字自性为明妃。
四方空行母安住，行持事业之行者，乃是遍照佛之部族。
一切皆为邬金之庄严，虚空明妃于怀中安住，彼等掌管五大。
心间法轮乃是水之坛城，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化为金刚怙主安住，榜(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜)字自性为嘛嘛ki。
部族之顶严与前相同，明妃掌管一要素，喉间众多供养处，乃是火之坛城。
莲花怙主，种子字赫利(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧)，嘛(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛)字自性为白衣母。
一切之顶严为遍照佛，虚空明妃于怀中安住，大乐轮乃是风之坛城。
冈(藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去)康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)二字化为行事怙主安住，亚(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：彼)字自性名为灯。
一切四方有四位天女，彼等掌管四大，部族之主如前观想。
此乃天尊与坛城之，决定之见解，咒语之决定如下：
右方从方便之脉门，五色之自性，化为五智之体性。
字母吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字转变后，风与字母无有差别，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字无量散发。
从五光之力量中，内部所含一切众生，皆转变为五部佛之体性。
左方智慧之脉轮处，五大风之自性，收摄为字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字之自性。
风与明点无有差别，显现为五光之体性，稳固与动摇[从念诵仪轨之词句中，生起融入三处根本之风，彼时转变为身语意之念诵。]，融入内部后，一切皆融入法性。
明妃等安住于五位明妃，中央安住乃是法性之根本，于阿瓦都帝之脉道中。
心之所缘专注于字母阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)，风与字母无有差别，四大风之自性。
于虚空风中成为一味，世间一切皆成供养处，金刚持自身转变。
成为三身五智之主，遍主转变为虚空之形相，此乃咒语之决定。
语道金刚之念诵，彼亦为三脉汇聚之处。

【English Translation】
This is the vast expanse of the great wheel, the four wheels being the four sections.
Its center is the fundamental temple, in the emanation wheel of the center,
The mandala of the great empowerment earth element, the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) transforms into the Jewel-born Protector residing, the nature of the syllable E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: Come) is the consort.
The four Dakinis reside in the directions, the practitioner who accomplishes the activities, is of the family of the Illuminating Buddha.
Everything is in the adornment of Oddiyana, the Sky Goddess resides in the embrace, they control the five elements.
The Dharma wheel in the heart is the mandala of water, the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM) transforms into the Vajra Protector residing, the nature of the syllable BAM (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: BAM) is Mamaki.
The crest jewel of the family is the same as before, the consort controls one element, the many places of offering in the throat, is the mandala of fire.
The Lotus Protector, the seed syllable HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Shame), the nature of the syllable MA (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) is the White-clad Mother.
The crest jewel of all is the Illuminating Buddha, the Sky Goddess resides in the embrace, the Great Bliss wheel is said to be the mandala of wind.
The syllables GAM (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: Go) KHAM (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space) transform into the Action Protector residing, the nature of the syllable YA (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: He) is known as the Lamp.
In all directions there are four goddesses, they control the four elements, the lord of the family is visualized as before.
This is the definite understanding of the deity and the mandala, the definite understanding of the mantra is as follows:
On the right, from the root gate of method, the nature of the five colors, is made into the essence of the five wisdoms.
After the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM) has transformed, there is no difference between wind and syllable, the immeasurable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUM) radiates outwards.
From the power of the five lights, all sentient beings contained within, transform into the essence of the five Buddha families.
On the left, at the root place of wisdom, the nature of the five elements of wind, is gathered back into the nature of the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: OM).
There is no difference between wind and bindu, it appears as the essence of the five lights, steady and moving [From the words of the approach and accomplishment, the winds of the elements arising and entering the three places, at that time transform into the recitation of body, speech, and mind.], after gathering inwards, everything gathers into the nature of reality.
The consorts reside as the five consorts, residing in the center is the root of the nature of reality, in the channel of the Avadhuti.
The mind's focus is placed on the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), there is no difference between wind and syllable, the nature of the four elements of wind.
In the wind of space it becomes one taste, all realms of the world become places of offering, Vajradhara himself transforms.
Becoming the lord of the three bodies and five wisdoms, the pervasive lord transforms into the form of space, this is the definite understanding of the mantra.
The recitation of the Vajra of the speech path, that is also the place where the three channels converge.

--------------------------------------------------------------------------------

མེ་ཐབ་ཏུ། །རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་འབར་ཏེ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྤར་ནས་ནི། །དེ་ཡི་
མཐར་ཡང་རིམ་བཞིན་བསྲེགས། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ནི་བཅུ་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་བཅུ་ཡི་འདུག་ཚུལ་དང་། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡིས་གནས་ཚུལ་གཉིས། །གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་བསྲེགས་པ་ལས། །
སྤྱི་གཙུག་ཧཾ་གི་རི་བོང་ལས། །ཞུན་མར་ཐིག་(ཐིགས་)པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པ་ལས། །བཞུགས་སར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔར། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པས། །འབྲས་བུ་བུ་ལ་རྒྱུས་
རྒྱས་བཏབ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་མར་སྣ་རུ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་མཁྱུད། །ཐབས་དང་
ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིན། །[གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དེ། ཕྲིན་ལས་བཞི་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། དགྲའི་སྡེ་
1-4-34a

འཇིག་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། བསད་པ་དང་། དགུག་པ་དང་། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ནི། གུར་ལས། མིག་སྨན་དང་ནི་རྐང་མགྱོགས་དང་། །རལ་གྲི་ས་འོག་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དྲིལ་བུ་མཁའ་
ལ་སྤྱོད་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །]མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་བཞི་ནི། འབོ་ལ་ཀ་ཀོ་ལར་བཅུག་ནས། །བསྲུབ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དགའ་བ་བཞི་པོ་རིམས་ཇི་བཞིན། །
བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་རེག་སོགས་བསྐུལ་ནས་ཡང་(ཀྱང་)། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཟླ་རེ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་པ་དང་། །བཅོ་ལྔ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་མཆོད། །དུས་མཆོད་ཆེན་
པོར་འདོད་པ་ཡིན། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྤར་བས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་
ཅན་བསྲེགས་འཛག །ཅེ་(ཅེས་)པ་དང་། ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་མོ་ཅན། །བཾ་གྱི་རྣམ་པ་བདག་མེད་བརྗོད། །མ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཡ་ནི་སྒྲོན་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་
པད་འདབ་ལ། །ཨ་ལི་ཀ་ལི་མཉམ་འདྲེས་པའི། །སྡེ་ཚན་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ནི། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་སྡེ་གནོད་གསུམ། །བཅུ་གཉིས་བར་ནས་ཡི་གེ་ནི། །རི་
1-4-34b

རཱི་ལི་ལཱི་བཞི་སྟོན་པས། །[ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། ཤན་ཏི་པའི་ཞལ་ནས། མདོ་སྡེ་དབྱངས་སྙན་ལུང་དུ་བསྟན། །ཚིགས་བཅད་ཆེད་བརྗོད་གླེང་གཞི་དང་། །རྟོགས་དཔྱོད་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་དང་། །སྐྱེས་རབས་ཤིན་དུ་(ཏུ་)རྒྱས་པའི་སྡེ། །
རྨད་བྱུང་གཏན་ལ་ད

【现代汉语翻译】
在火炉中，
风所鼓动的智慧之火，
以智慧之力猛烈燃烧，
在脐间点燃拙火之后，
也依次焚烧其周围。
八的尽头是十，
十个字母的排列方式，
以及五种烦恼的处所，
合二为一进行焚烧。
从顶轮的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字兔子处，
如融化的酥油滴落一般，
降下甘露之水流，
在所居之处有五部如来，
以及其自性五种智慧，
以果对因进行增益，
以因对果进行增益。
此乃大乐，
是金刚持的自性。
在阿瓦都帝（Avadhūti）的酥油灯中，
身色白色完全成就。
无我母从颈间拥抱，
以方便与智慧双运，
欲求双运之果。[暂时之果为四种事业，以及八大成就者。四种事业为：出自《二观察续》，即调伏、神通、摧毁敌军、驱逐，以及息灭、增益。八大成就者出自《古续》，即眼药、神速步行、宝剑、地下成就、铃铛空中行、隐身、服食精华。]
究竟之果为四身，
放入阿哇嘎郭拉（avaka kola）中之后，
通过搅拌和搅动的结合，
四喜依次生起，
体验安乐，
通过金刚触摸等进行激发，
以内外秘密的供养，
每月两次十斋日，
以及十五斋日进行殊胜供养。
此乃殊胜之时轮供养。
喜金刚续中也说，
在脐间点燃拙火之后，
焚烧五如来，
也焚烧眼等，
焚烧“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字持兔者，滴落。
说“诶”（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字之形为天女，
“旺”（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字之形为无我，
“玛”（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字之自性为白衣女，
“亚”（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字被说为灯。
四轮的莲花瓣上，
阿黎嘎黎（ali kali）混合的，
五十个组别，
十二部经典，
四部续部和三种损害，
十二部之中，字母“日”（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）、“热”（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：热）、“里”（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）、“丽”（藏文：ལཱི，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：丽）显示四种。[十二部为：香提巴说，经部、妙音、律藏中显示，偈颂、自说、因缘、譬喻、本事、本生广大的部类，希有、断定。]
彻底确定。

【English Translation】
In the hearth,
The wisdom fire stirred by the wind,
Blazing fiercely with the power of wisdom,
Igniting the Tummo at the navel,
Also burning around it in sequence.
At the end of eight is ten,
The arrangement of the ten letters,
And the location of the five afflictions,
Combining them into one for burning.
From the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) letter rabbit at the crown,
Like the dripping of melted butter,
Descends the stream of nectar,
In the place of residence are the Five Tathagatas,
And their self-nature, the Five Wisdoms,
Increasing the cause with the effect,
Increasing the effect with the cause.
This is great bliss,
The self-nature of Vajradhara.
In the ghee lamp of Avadhūti,
The white body is completely accomplished.
The Selfless Mother embraces from the neck,
With the union of skillful means and wisdom,
Desiring the fruit of union. [The temporary fruits are the four activities, and the eight great siddhas. The four activities are: from the Two Examinations Tantra, namely, subduing, magical powers, destroying the enemy's army, expelling, and also pacifying, increasing. The eight great siddhas are from the Old Tantra, namely, eye medicine, swift walking, sword, underground accomplishment, bell flying in the sky, invisibility, and taking essence.]
The ultimate fruit is the four bodies,
After putting them in the avaka kola,
Through the combination of stirring and churning,
The four joys arise in sequence,
Experiencing bliss,
Stimulating through Vajra touch and so on,
With inner and outer secret offerings,
Offering supremely on the two ten-day fasts of each month,
And the fifteenth day.
This is considered a great time offering.
The Hevajra Tantra also says,
After igniting the Tummo at the navel,
Burning the Five Tathagatas,
Also burning the eyes and so on,
Burning the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) letter holder of the rabbit, dripping.
Saying the form of the 'Eh' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Eh) letter is a goddess,
The form of the 'Vam' (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) letter is selflessness,
The self-nature of the 'Ma' (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) letter is a white-clad woman,
The 'Ya' (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya) letter is said to be a lamp.
On the lotus petals of the four wheels,
The mixed Ali Kali,
The fifty groups,
The twelve scriptures,
The four tantras and the three harms,
Among the twelve, the letters 'Ri' (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：Ri), 'Rī' (藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：Rī), 'Li' (藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：Li), 'Lī' (藏文：ལཱི，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：Lī) show four. [The twelve are: Shantipa said, the Sutra, Sweet Melody, shown in the Vinaya, Verses, Self-Saying, Cause, Parable, Deeds, the extensive category of Birth Stories, Marvelous, Determination.]
Thoroughly determined.

--------------------------------------------------------------------------------

བབ་པའོ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །འདི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱར་ན། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ནས་རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱི་བཞི་མ་གཏོགས་གཞན་ཨ་ཨཱ་ནས་ཨཾ་ཨའི་བར་ཡིན་ནོ། །]གསང་སྔགས་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །སྡེ་
ཚན་ལྔ་ནི་མདོ་ཡི་སྡེ། །མཐར་གནས་ལྔ་ནི་མངོན་པ་ལ། །དེ་བས་ཡིག་འབྲུ་འདུལ་བ་དངོས། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །ཨ་ནི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་
ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་དེ། །སྡེ་པ་རེ་ལ་གནས་བརྟན་
བཞི། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་བཅུ་དྲུག་ཡོད། །ཆོས་དཔོན་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེས་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ཚུལ་དུ་བཤད། །འབྱུང་བཞིའི་རླུང་ནི་གཟའ་མི་ཡིན། །གང་ལ་གཉེར་བབ་དེ་ལས་
བྱེད། །གནས་གཏན་བཞི་ལ་གཟའ་མི་ནི། །སྟོང་ཚོ་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད། །དེ་བཞིན་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ། །གཟའ་མི་སྟོང་ཚོ་བཞི་དང་ནི། །སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་འདོད། །སྡེ་པ་གཅིག་
1-4-35a

གི་གཟའ་མི་དང་། །ཆོས་དཔོན་གཅིག་གི་འཁོར་གྲངས་མཉམ། །གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་རྒྱ་རང་འདོམ་ཉི་ཤུ་ཡོད། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་འདོམ་བཅུ་
དྲུག་ཡོད་པ་ཡིན། །མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་ལ། །རང་འདོམ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་རྟག །ཕྱིར་གནས་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་རྒྱ་བཅུ་དང་དྲུག་ཡོད་དེ། །གཉིས་པོ་དྲུག་ལ་མནན་པས་ནི། །བརྒྱད་
པ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་དཔོན་གྱི། །བྲང་ཁང་ཆེ་ཆུང་ཚད་དང་ལྡན། །རྩ་རྣམས་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད། །ཕྱི་སྒོ་གཉིས་པོ་སྟེང་ནས་བསྡོམ། །ནང་སྒོ་གཉིས་པོ་འོག་
ནས་བསྡོམ། །མཆོད་ཁང་སྒོ་ནི་དབུས་ན་དེ། །ཕྱེད་པ་མེད་དེ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)དཀའ། །སྡེ་པ་བཞིའི་ཆོས་དཔོན་ཚོ། །དུས་སྦྱོར་འཐུན་སྤྱོད་རྩི་བ་ནི། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྩི་ཡིན་
ཡོད། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྩི་ཡིན་ཡོད། །རླུང་གི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས། །གཉིས་ཀྱི་གཉེར་རེས་འཁོར་ན་གསལ། །ཐིག་
ལེའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་དྲིས་ན་གསལ། །རྩ་ཡི་ཐུན་བྱེད་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྩི། །རླུང་གི་ཐུན་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །འཕོ་བ་གཉིས་ལ་ཐུན་ཚོད་གཅིག །
1-4-35b

ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་བརྒྱད་དུ་འདོད། །ཐིག་ལེའི་ཐུན་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ན་བརྒྱད་བརྒྱད་གནས། །རྩ་ཡི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་རྩི་ཡིན་མོད། །རླུང་གི་འཕོ་
བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཐུན་ཚོད་རེ་ལ་འཕོ་དུས་གཉིས། །ཉིན་

【现代汉语翻译】
如是说。若将此与文字结合，在十六个元音字母中，除了ṛ, ṝ, ḷ, ḹ 四个之外，其余从a, ā 到 aṃ, aḥ 都是。[密咒续部中是这样认为的。] 五个部类是经部的部类。五个究竟处是论部的。因此，文字实际上是调伏。一切言说的开端，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是从心中产生的。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是一切文字中最殊胜的。从心中产生，没有生。能使一切词语都清晰明了。象征着解脱的三门。对于三世诸佛之母，以极大的恭敬顶礼。每个部类有四位住持，全部加起来有十六位。法师以虚空点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）来行事。所说的法都是不生的状态。四大之风是星宿。无论施加于何处，都由此而生。四位住持的星宿，有一千一百八十个。同样，十六位住持，有四千三百二十个星宿。一个部类的星宿，与一位法师的眷属数量相等。住持的部类，外围有二十个自度母。有部宗，外围有十六个度母。大众部，自度母常有十二个。其余的大部分部类，外围有十六个。两者相压于六，第八个被认为是两个。第八个有一个法师的，胸腔大小符合标准。脉络像房屋一样。外面的两扇门从上面合拢。里面的两扇门从下面合拢。供奉处的门在中间。没有一半，非常困难。四个部类的法师们，时轮的配合使用，计算是三十二个时辰。持续不断地计算。脉络的时辰是三十二个。从头顶计算。风的时辰是三十二个。四个部类有两天。两者的轮流交替很明显。虚空点的时辰是三十二个。询问四个部类就很清楚。脉络的八个部分，是有部宗计算的。风的八个大部分，两次变化为一个时辰。两天有八个。虚空点的八个大部分，在四个轮上有八个。脉络的十六个变化，从喉咙处开始计算。风的十六个变化，每个时辰有两个变化。

【English Translation】
Thus it is said. If this is combined with letters, among the sixteen vowels, except for ṛ, ṝ, ḷ, ḹ, the rest from a, ā to aṃ, aḥ are included. [This is how it is regarded in the Secret Mantra Tantras.] The five categories are the categories of the Sutras. The five ultimate places are those of the Abhidharma. Therefore, letters are actually the means of taming. At the beginning of all speech, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) arises from the heart. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) is the most supreme of all letters. Arising from the heart, it is without birth. It makes all words clear and distinct. It symbolizes the three doors of liberation. To the mother of the Buddhas of the three times, I prostrate with great reverence. Each category has four abbots, totaling sixteen. The Dharma master acts with the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: dot). The Dharmas that are spoken are all in a state of non-arising. The winds of the four elements are constellations. Wherever it is applied, it arises from there. The constellations of the four abbots number one thousand one hundred and eighty. Similarly, the sixteen abbots have four thousand three hundred and twenty constellations. The constellations of one category are equal to the number of attendants of one Dharma master. The category of abbots has twenty self-measuring mothers on the outside. The Sarvastivada school has sixteen fathoms on the outside. The Mahasanghika school always has twelve self-measuring mothers. Most of the remaining categories have sixteen fathoms on the outside. The two are pressed upon six, and the eighth is considered to be two. The eighth has a Dharma master's chest cavity that meets the standard in size. The channels are like houses. The two outer doors close from above. The two inner doors close from below. The door of the offering place is in the middle. It is not halved, and it is very difficult. The Dharma masters of the four categories, the coordination and use of the Kalachakra, is calculated as thirty-two time periods. It is calculated continuously. The time periods of the channels are thirty-two. It is calculated from the crown of the head. The time periods of the winds are thirty-two. The four categories have two days. The alternating rotation of the two is clear. The time periods of the bindu are thirty-two. It is clear if you ask the four categories. The eight parts of the channels are calculated by the Sarvastivada school. The eight major parts of the winds also have two changes for one time period. There are eight in two days. The eight major parts of the bindu reside eight by eight in the four wheels. The sixteen changes of the channels are calculated from the throat. The sixteen changes of the winds have two changes for each time period.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚན་གཉིས་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད། །ཐིག་ལེའི་བོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །རྩ་ཡི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །གནས་
བརྟན་པའི་ཁྱིམ་ན་རྡེག །རླུང་གི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །བཞི་མཐུན་རེ་ལ་ཕྱེད་དུ་བསྒོས། །ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཡོང་བ་ཡིན། །ཐིག་ལེའི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་དང་། །
བཞི་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དེ་རུ་རྫོགས། །དུས་ཀྱི་རླུང་ལ་ཁུ་བྱུག་བཞིན། །དེ་ཚོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་གནས། །འབྱུང་བཞི་ཕྱིའི་ཞིང་ས་ལ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་
ལྷག་མ་གཉིས། །སྟོན་ཐོག་ཚུལ་དུ་རྩི་བ་ཡིན། །སྡེ་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་བསྡུད། །ཟས་སྐོམ་གཉིས་པོ་ནང་གི་རྫས། །རྩ་གསུམ་འདུས་མོད་རྒྱ་ཐབ་ཏེ(སྟེ)། །མཉམ་གནས་རླུང་གི་ཕྱག་ཚང་པས། །སྡེ་པ་
བཞིའི་གཟའ་མི་གསོ། །བཟའ་མི་གནས་སུ་མ་ཚུད་ན། །འཐབ་དང་རྩོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་། །གནས་བརྟན་ཕྱི་རུ་འཐོན་པ་ན། །ནང་གི་སྡེ་པ་ཉམས་ནས་འགྲོ། །གནས་བརྟན་བཞི་ན་མཆོད་དཔོན་རེ། །
1-4-36a

སྡེ་པ་བཞི་ལ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གཅེས། །བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པོ། །ཆོས་དཔོན་བཞི་ལ་འདུས་ནས་སུ། །སྡོང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་མཉམ་ན། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལ། །སྦྱོར་
བའི་མན་ངག་འདི་ནས་བསྟོན། །གཏུམ་མོའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་གཅེས། །སྡེ་པ་བཞི་ན་གནས་བརྟན་བརྒྱད། །ཐམས་ཅད་བགྲོས་ནང་གནས་བརྟན་ལ། །འབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་དུས་དེར། །
ཉེ་ཞོ་མེད་པར་བྱོན་ནས་སུ། །སྔར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ནུས་ན། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལ། །སྦྱོར་བའི་མན་ངག་འདི་ནས་སྟོན། །ཆགས་ལམ་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་
གཉིས་སོ། །ཀུན་འདར་མ་དང་ཁྱད་མེད་པར། །ཕྱི་ནང་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གསལ་བ་དང་། །འགྱུ་བ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)བདེ་བ་ནི། །བཟུང་འཛིན་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། །རྩ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལ། །འདུ་ཏིའི་ནང་དུ་སྦྱོར་
བ་འོ། །ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གཅེས། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལ། །བདག་གི་རྣམ་དག་དེ་ཡིས་ཤེས། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་དབུས་ན། །ལྷའི་རྣམ་དག་ཡང་དག་ལྡན། །རླུང་གི་འབྱུང་
1-4-36b

འཇུག་ཕྲ་མོ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་ཤེས་པས། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་བཟུང་འཛིན་རླུང་། །འདུ་ཏིར་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་བཞི། །བཞི་ཚན་གཉིས་པོ་
གཏུམ་མོ་དང་། །ཆགས་གྲོལ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི། །གཏུམ་མོ་བཀའ་དཔེའི་ནང་ན་གསལ། །བརྒྱུད་པ་འདི་ཀ་འཛིན་པ་ཡི། །འཕྲུལ་འཁོར་བླ་མའི་ཞལ་
ནས་ནི། །རྩ་གནས་བཞིའི་མདུད་པ་དེ། །རྐེད་པ་གཡས་བསྐོར་(སྐོར་)གཡོན་བསྐོར་(སྐོར་)གྱིས། །ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་ཡིན། །དཔ

【现代汉语翻译】
双重之上有十六。十六个明点的力量是：十六个各占一半的明点。脉的棍棒有六十四。在稳固的家中敲击。风的棍棒有六十四。四个和谐的各自减半。总共是五百四十。明点的棍棒有六十四。三十二降临，四处都有三十二。六十四在那里完成。像杜鹃鸟一样在时间之风中。它们都清晰地存在。四大在外在的田地上。十二处生处加上剩余的两个。像秋收一样计算。收集在大容器中。食物和饮料是内在的物质。三脉汇聚，如同大熔炉。与平等住风的掌管者一起。不养活四个家族的食客。如果食客没有进入住所，就会发生许多争斗和争吵。当稳固者向外出去时，内部的家族就会衰败。四个稳固者中各有一位祭司。
对四个家族非常珍视。四千三百二十个。聚集在四位法师那里。与八十棵树相同。风在金刚颅骨上。从这里展示结合的口诀。修习拙火的口诀非常重要。四个家族中有八个稳固者。全部商议后，在内部的稳固者那里。在进行降临的活动时，毫不犹豫地前来。如果能够坐在之前的座位上，明点就在金刚颅骨上。从这里展示结合的口诀。修习贪欲之道非常重要。三十二根脉瓣。与库恩达里尼（Kundali，梵文：कुण्डलिनी，kuṇḍalinī，意思是盘绕）没有区别。内外都非常清晰，流动非常舒适，从能取和所取中解脱。脉都与金刚颅骨结合。在安都提（Adhuti，梵文：आहुति，āhuti，意思是奉献）中结合。修习双运非常重要。在具备方便的自身上，通过我的清净来了解。在四个轮的中心，具备真实的本尊清净。风的细微出入，要知道是咒语的念诵。左右二取的执持风，安住在安都提中是智慧。四喜和四刹那，这两组四，要知道与拙火和贪欲解脱结合。像这样修习的征兆，在拙火的口诀书中清晰地说明。持有这个传承的人，从上师的口中得知，四个脉轮的结，通过腰部左右旋转，解开脐轮的脉结。

【English Translation】
Above the double is sixteen. The power of the sixteen bindus (Tibetan: thig le, meaning 'drop' or 'essence') is: sixteen bindus each taking half. The stick of the nadi (Tibetan: rtsa, meaning 'channel' or 'vein') has sixty-four. Knocking in the stable home. The stick of the wind has sixty-four. Four harmonious ones each halved. A total of five hundred and forty comes. The stick of the bindu has sixty-four. Thirty-two descend, and thirty-two are in all four places. Sixty-four are completed there. Like a cuckoo in the wind of time. They all clearly exist. The four elements are on the outer field. Twelve sources of birth plus the remaining two. They are counted like the autumn harvest. Collected in a large container. Food and drink are the inner substances. The three nadis converge, like a large furnace. Together with the master of the equally dwelling wind. Not feeding the eaters of the four families. If the eaters do not enter the dwelling, many fights and quarrels occur. When the stable one goes out, the inner family declines. In the four stable ones, there is one priest each.
The four families are highly valued. Four thousand three hundred and twenty. Gathered at the four Dharma masters. The same as eighty trees. The wind is on the vajra (Tibetan: rdo rje, meaning 'diamond' or 'thunderbolt') skull. From here, the instructions for union are shown. It is very important to practice the instructions for tummo (Tibetan: gtum mo, meaning 'inner heat'). In the four families, there are eight stable ones. After all have consulted, at the inner stable one. At the time of performing the descending activity, come without hesitation. If one can sit on the previous seat, the bindu is on the vajra skull. From here, the instructions for union are shown. It is very important to practice the path of desire. Thirty-two nadi petals. No different from Kundali (梵文：कुण्डलिनी，kuṇḍalinī，meaning 'coiled'). Both inner and outer are very clear, and the flow is very comfortable, liberated from grasping and what is grasped. The nadis are all joined to the vajra skull. Joined in Adhuti (梵文：आहुति，āhuti，meaning 'offering'). It is very important to practice yuganaddha (Tibetan: zung 'jug, meaning 'union'). On the self that possesses skillful means, know through my purity. In the center of the four chakras (Tibetan: 'khor lo, meaning 'wheel'), possess the pure deity. The subtle arising and entering of the wind, know that it is the recitation of mantra (Tibetan: sngags, meaning 'mantra'). The grasping wind of the left and right, dwelling in Adhuti is wisdom. The four joys and four moments, these two sets of four, know to join with tummo and desire-release. The signs of practicing like this are clearly explained in the tummo instructions. The one who holds this lineage, from the mouth of the lama (Tibetan: bla ma, meaning 'guru' or 'teacher'), the knots of the four nadi places, by turning the waist left and right, the nadi knot of the navel is released.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་རིངས་གཡས་འགྱིངས་གཡོན་འགྱིངས་གིས(ཀྱིས)། །སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་
འགྲོལ་བ་ཡིན། །གཡས་བསྐོར་(སྐོར་)གཡོན་བསྐོར་(སྐོར་)དགྱེ་སྒུ་ཡིས། །མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་ཡིན། །རྐང་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་པ་ཡིས། །ཚིགས་ཀྱི་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་ཡིན། །གནས་པ་རྩ་
ཡི་མན་ངག་དང་། །གཡོན་བ་རླུང་གི་མན་ངག་དང་། །བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས། །མ་ན་འདི་ལས་གཞན་གྱིས་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་དུ་(ཏུ་)རྙེད་དཀའོ། །བྲང་གི་སྙིང་དང་དཔྲལ་བའི་མིག །
མཆན་གྱི་བུ་ལས་གཅེས་མེད་ཕྱིར། །མན་ངག་འདིའི་གཏད་ས་ནི། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལའོ། །ཨྠིྀ།། །།


目录
གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།

【现代汉语翻译】
右伸左屈身，解开胸间脉结。
右旋左转复屈伸，解开喉间脉结。
手足伸屈之，解开关节脉结。
住于脉之口诀，左脉风之口诀，以及布设菩提心等。
非由此法不可得，故此法甚难得。
胸中之（心）与额间之（眼），以及腋下之（子），皆珍贵无比。
此口诀之托付处，即为贪欲金刚。
ཨྠིྀ།། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)

目录
拙火贪欲金刚之卷轴。

【English Translation】
Stretching to the right and bending to the left, it unties the knot of the heart.
Turning right and rotating left, bending and stretching, it unties the knot of the throat.
By stretching and contracting the limbs, it unties the knot of the joints.
The instruction of abiding in the channels, the instruction of the wind in the left channel, and the arrangement of Bodhicitta, etc.
Cannot be attained by other means than this, therefore this instruction is extremely difficult to find.
The (heart) in the chest and the (eye) in the forehead, and the (child) under the arm, are all incomparably precious.
The entrusted place of this instruction is none other than the Desire Vajra.
ཨྠིྀ།། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal meaning in Chinese)

Table of Contents
The Scroll of Tummo Desire Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

